<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳ソフトで英語、中国語、フランス語の翻訳はお任せ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://yuzuaad.com/honyaku/atom.xml" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2008:/honyaku//126</id>
   <updated>2007-11-15T01:00:22Z</updated>
   <subtitle>翻訳ソフトで英語、中国語、フランス語の翻訳はお任せ、翻訳ソフトなら簡単、翻訳サイトのエキサイトでもOK、字幕翻訳も
</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.35</generator>

<entry>
   <title>ハイレベルな翻訳サービスを提供する「ワールドサポート」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_23.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39583</id>
   
   <published>2007-11-15T00:32:00Z</published>
   <updated>2007-11-15T01:00:22Z</updated>
   
   <summary> 「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="007翻訳サービス会社について" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p>「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な<em>翻訳</em>サービスを提供する外国語サポートカンパーニーがあります。</p>
<p>「<strong>ワールドサポート</strong>」は多彩なサービス内容で「世界と話す」事を可能にしてくれます。</p>
<p>サポートする言語は英語をはじめ中国語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、タカログ語等多言語の<em>翻訳</em>に対応しております。</p>
<p></p>
<p>海外進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成等はその内容によってその後を大きく左右します。</p>
<p>信頼できる会社の信頼できる能力を備えた<em>翻訳</em>者に依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめられるのではないでしょうか。</p>
<p></p>
<p><strong>ワールドサポート</strong>のサービス内容はとても多彩です。</p>
<p>海外との交渉事では現地の技術者が必ずしも英語を話せるとは限りません。</p>
<p>他国語しか理解できない相手先の場合でも多言語に対応しサポートします。</p>
<p>海外取引の為の会社概要や名刺を作るときには英文字のスペルのチェック等もサポートしたり、コピーライトの手伝いもしてくれます。</p>
<p></p>
<p>マーケティングに関するサポートも対応しております。</p>
<p>ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。</p>
<p></p>
<p><strong>ワールドサポート</strong>のハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能です。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳会社の選び方</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_22.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39582</id>
   
   <published>2007-11-14T14:47:00Z</published>
   <updated>2007-11-14T15:00:23Z</updated>
   
   <summary> 翻訳を専門の会社に依頼する際にはどのような事に気をつければよいでしょうか。 き...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="007翻訳サービス会社について" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p><em>翻訳</em>を専門の<strong>会社</strong>に依頼する際にはどのような事に気をつければよいでしょうか。</p>
<p>きちんと事前に見極めて発注をしないと予定以上に費用がかかってしまう事にもなりかねません。</p>
<p>上手な依頼の仕方とはどのような方法でしょうか。</p>
<p></p>
<p>依頼時には発注を考える<em>翻訳</em><strong>会社</strong>に<em>翻訳</em>する文書がどういった分野のものかという事やボリュームを伝えましょう。</p>
<p>また訳文の読者や使用目的からどの程度のレベルの仕上りが必要なのかを伝える事も重要でしょう。</p>
<p>納品の形態や用語の管理によっても仕上りが違ってくる事があるようです。</p>
<p>可能であればトライアルを依頼できるとあらかじめ<strong>会社</strong>の<em>翻訳</em>のレベルがよくわかるのでオススメです。</p>
<p></p>
<p>責任ある仕事をする<em>翻訳</em><strong>会社</strong>は無理のある納期約束や専門分野でない仕事は引受けないものです。</p>
<p>依頼したい分野のその<strong>会社</strong>の実績や経験は詳しく聞き確認しましょう。</p>
<p></p>
<p><em>翻訳</em><strong>会社</strong>と名乗っていても、実際は在宅フリーの<em>翻訳</em>者に依頼し、任せっきりであまり確認もせずに納品する<em>翻訳</em><strong>会社</strong>も少なくないようです。</p>
<p>表面的な料金のみで安易に発注先を決めず、対応の柔軟性や製作環境等、総合的に判断して選びましょう。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳小説のススメ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_20.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39580</id>
   
   <published>2007-11-12T14:22:00Z</published>
   <updated>2007-11-12T15:00:19Z</updated>
   
   <summary> 翻訳小説をお読みになった事はあるでしょうか。 昔の翻訳小説は結構直訳のようなも...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="005翻訳のウンチク話について" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p><em>翻訳</em><strong>小説</strong>をお読みになった事はあるでしょうか。</p>
<p>昔の<em>翻訳</em><strong>小説</strong>は結構直訳のようなものがあったらしく、読んでいてもいまひとつ理解しにくかったり、入り込むのが難しかったようです。</p>
<p>ですが今出版されている<em>翻訳</em><strong>小説</strong>は、<em>翻訳</em>の技術の向上もあるのでしょうが意訳がされていて読みやすいようです。</p>
<p><em>翻訳</em>の勉強をされている方は表現法等勉強になるのではないでしょうか。</p>
<p></p>
<p><em>翻訳</em><strong>小説</strong>はベストセラーのランキングの上位にも多く入っているようです。</p>
<p>映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史<strong>小説</strong>「孤将」も面白そうです。</p>
<p></p>
<p>もう１冊オススメをするなら「リトル・トリー」でしょうか。</p>
<p>この<strong>小説</strong>の作者は、48歳にして<strong>小説</strong>を書き始め、54歳で他界するまで4冊しか執筆しなかったというフォレスト・カーター氏です。</p>
<p>幼くして両親と死に別れ、アメリカインディアンの血を引く祖父に育てられた作者が小さい頃の体験を綴った伝記的<strong>小説</strong>です。</p>
<p>「リトル・トリー」とは作者の幼少の頃のインディアン名です。</p>
<p>祖父や祖母の素朴な愛情や自然との語らいがどこか昔懐かしい気分になるステキな<strong>小説</strong>です。</p>
<p>機会があれば読んでみて下さい。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ちょっと変わったロシア語翻訳の勉強法</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_19.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39579</id>
   
   <published>2007-11-10T23:37:00Z</published>
   <updated>2007-11-11T01:00:30Z</updated>
   
   <summary> ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どのような...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004翻訳の学習について" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p><strong>ロシア</strong>語の<em>翻訳</em>ができるようになりたいと思って<strong>ロシア</strong>語を勉強する場合、どのようなな勉強方法を考えますか？</p>
<p><strong>ロシア</strong>語講座に通ったり、テレビの<strong>ロシア</strong>語講座を観たり、本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。</p>
<p>でもただでさえ難しそうな<strong>ロシア</strong>語の勉強をこういった真面目一本やりの勉強でしていては肩が凝ってしまいそうですね。</p>
<p>そこでちょっと変わった方法で<strong>ロシア</strong>語に取組んでみてはいかがでしょうか。</p>
<p></p>
<p><strong>ロシア</strong>では日本のマンガや物語等を<strong>ロシア</strong>語に<em>翻訳</em>したものが一部あるようです。</p>
<p>探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま1/2」や子供の頃に聞いた覚えがある「大きなかぶ」等がありました。</p>
<p>モスクワには結構日本のアニメのファンもいるみたいです。</p>
<p></p>
<p>少し<strong>ロシア</strong>語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、基は日本のものなので場面ごとのある程度話の筋はわかるでしょう。</p>
<p>こういう場面では<strong>ロシア</strong>ではこういう言葉を使うんだという風に意識して読むと、単語等結構勉強になるのではないでしょうか。</p>
<p>馴染みのあるものから入って少しずつ短編や長編へとレベルアップしていけば<em>翻訳</em>の勉強もしやすいのではと思います。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>使える？翻訳ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_18.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39578</id>
   
   <published>2007-11-10T02:32:00Z</published>
   <updated>2007-11-10T03:00:23Z</updated>
   
   <summary> 翻訳ソフトとは文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトです。 各国...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004翻訳の学習について" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p><em>翻訳</em><strong>ソフト</strong>とは文字通り外国語と日本語を双方向で<em>翻訳</em>してくれる<strong>ソフト</strong>です。</p>
<p>各国の言語を自動的に<em>翻訳</em>してくれるもので、<strong>ソフト</strong>を購入するなどしてパソコンにインストールして使うのが一般的です。</p>
<p>最近ではWeb上で使用できるものも登場しています。</p>
<p></p>
<p><em>翻訳</em>可能な言語の数も、以前は英語のみに対応可能なものがメインでしたが、ここ数年ではイタリア語やフランス語等に対応する<em>翻訳</em><strong>ソフト</strong>も出ています。</p>
<p>頭で覚えるのと違って、<em>翻訳</em><strong>ソフト</strong>は豊富な語彙数を収録しておりとても便利なものとなっています。</p>
<p></p>
<p>このようにとても使えそうな<em>翻訳</em><strong>ソフト</strong>ですが、何も問題もなく使用できるのでしょうか？</p>
<p></p>
<p>Web上の<em>翻訳</em>サービスを利用した事がある方は多数いらっしゃるかと思いますが、時々驚くような訳文が出てくる事があります。</p>
<p>機械<em>翻訳</em>は複数の意味を持つ単語の中から、機械がその文に合っていると判断した単語を当てはめて<em>翻訳</em>をしています。</p>
<p>人間が考えるように文章の体裁を考えて整えたりはしてくれないので、たまにおかしな文章が出来上がるのです。</p>
<p>日本語を外国語に<em>翻訳</em>したような場合は、その訳文を再度日本語に<em>翻訳</em>し直して意味が通っているか確認するといいと思います。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳講座 どの分野がオススメ？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_17.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39577</id>
   
   <published>2007-11-09T06:23:00Z</published>
   <updated>2007-11-09T07:00:22Z</updated>
   
   <summary> 近年では翻訳家が世界中で慢性的に不足するという事態に陥っている状況があるようで...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004翻訳の学習について" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p>近年では<em>翻訳</em>家が世界中で慢性的に不足するという事態に陥っている状況があるようです。</p>
<p>それはなぜなのでしょう？</p>
<p></p>
<p><em>翻訳</em>と一口にいっても、世界中に多様にある言語の数だけその言語を理解し自在に操る<em>翻訳</em>家が必要という事になります。</p>
<p>さらに<em>翻訳</em>業界というのは技術<em>翻訳</em>や映像<em>翻訳</em>等、分野が多岐に分かれており、それぞれの分野での専門知識も必要です。</p>
<p>つまり各国の言語ごと、分野ごとに<em>翻訳</em>家が必要という事になり、一人が多国語に対応できたとしてもかなりの数の<em>翻訳</em>家が必要という事になります。</p>
<p></p>
<p>中でもとりわけ慢性的な人材不足の悩みを抱えているのは特許専門の特許<em>翻訳</em>らしく、その為の<em>翻訳</em>の専門<strong>講座</strong>は高い人気があるという事です。</p>
<p>なぜ特許<em>翻訳</em>の分野が人材不足かというと、ここ数年の急速なIT化によって情報技術等の分野が伸び、それによる特許の出願数の激増が理由のようです。</p>
<p>特許を取得する事によりその企業の利益が守られるという世界で共通の仕組みがこの背景にあるのではないでしょうか。</p>
<p></p>
<p>そういった事から特許<em>翻訳</em>の分野での<em>翻訳</em>家不足と特許<em>翻訳</em>を目指す<em>翻訳</em><strong>講座</strong>の需要が伸びているようです。</p>
<p><em>翻訳</em>家を志し、<em>翻訳</em><strong>講座</strong>のどの分野を学ぶか検討中の方には特許<em>翻訳</em>の<strong>講座</strong>がオススメかもしれません。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>無料ソフトでラクラク翻訳</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_16.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39576</id>
   
   <published>2007-11-08T04:47:00Z</published>
   <updated>2007-11-08T05:00:23Z</updated>
   
   <summary> 翻訳ソフトはどんなものをお使いになっていますか？ いろいろな会社からたくさん高...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004翻訳の学習について" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p><em>翻訳</em><strong>ソフト</strong>はどんなものをお使いになっていますか？</p>
<p>いろいろな会社からたくさん高機能な<strong>ソフト</strong>が出ていますよね。</p>
<p>でも有料<strong>ソフト</strong>でなくても無料の<strong>ソフト</strong>も結構侮れないもがあります。</p>
<p>一度お試しになってはいかがでしょうか。</p>
<p></p>
<p>とても使いやすそうな<strong>ソフト</strong>を見つけたので紹介しましょう。</p>
<p>「DokoPop!」はカーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳をマウスの右クリックで表示できる<strong>ソフト</strong>です。</p>
<p>英和<em>翻訳</em>の辞書<strong>ソフト</strong>である「Personal Dictionary for Win32」の辞書データを使う為、この辞書に収録されているのと同じ内容を表示します。</p>
<p>内容表示の仕方はポップアップ表示でちょっとかわいい感じですが、なかなかの機能です。</p>
<p>右クリックで出たポップアップをさらに右クリックするとメニューが表示され、単語辞書の編集や「Personal Dictionary for Win32」自体での検索も可能です。</p>
<p>さらに嬉しいのは「Googleで検索」というメニューがあって、これを使うとGoogleでの検索結果をブラウザに表示できるんです。</p>
<p>コンパクトな表示に多彩な機能が凝縮されているオススメの無料<strong>ソフト</strong>です。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>オススメ翻訳ソフト「TransLandパーソナル」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/transland.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39575</id>
   
   <published>2007-11-07T00:02:00Z</published>
   <updated>2007-11-07T01:00:20Z</updated>
   
   <summary> ファックスやプリンタの事務用機器を販売しているブラザーでは翻訳ソフトも販売して...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p>ファックスやプリンタの事務用機器を販売しているブラザーでは<em>翻訳</em><strong>ソフト</strong>も販売しています。</p>
<p>「TransLandパーソナル」はとても高機能な使える<em>翻訳</em><strong>ソフト</strong>です。</p>
<p></p>
<p>見やすい操作画面が第一の使いやすい点です。</p>
<p>日本文画面と英文画面が左右対照に画面に表示されるので、それぞれを対応させながら編集する事ができます。</p>
<p>また検索、コピーやペースト、置換等の機能もあり、ワープロ<strong>ソフト</strong>のような操作で簡単に編集する事ができます。</p>
<p></p>
<p>さらに文書の<em>翻訳</em>はひとつずつではなく、複数同時に<em>翻訳</em>できます。</p>
<p>編集も複数同時にＯＫです。</p>
<p>複数の機能を同時に立上げ操作できるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えます。</p>
<p></p>
<p>またこの<strong>ソフト</strong>には学習機能があります。</p>
<p><em>翻訳</em>が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示され、もしも別訳の方がいいと思えば簡単に置換できます。</p>
<p>置換えた単語は学習辞書に登録すれば次回からはその単語を優先して<em>翻訳</em>します。</p>
<p></p>
<p>英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて意味解析によっても<em>翻訳</em>する為、より高精度な<em>翻訳</em>が可能です。</p>
<p>専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録でき、自分の用途に合わせてカスタマイズできるのでとてもオススメな<strong>ソフト</strong>です。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ラクラク中国語翻訳</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_15.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39574</id>
   
   <published>2007-11-05T17:48:00Z</published>
   <updated>2007-11-05T19:01:21Z</updated>
   
   <summary> とても高機能な中国語の翻訳ソフトを発見しました。 「翻訳No.1 中国語」は多...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p>とても高機能な<strong>中国語</strong>の<em>翻訳</em>ソフトを発見しました。</p>
<p>「<em>翻訳</em>No.1 <strong>中国語</strong>」は多彩な<em>翻訳</em>機能で<strong>中国語</strong>を身近なものにしてくれます。</p>
<p></p>
<p>まずはWeb<em>翻訳</em>機能です。</p>
<p>Internet Explorerのツールバーに<em>翻訳</em>機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に<em>翻訳</em>できます。</p>
<p>日本語から簡体字または繁体字、<strong>中国語</strong>から日本語への<em>翻訳</em>が可能です。</p>
<p></p>
<p>またメールソフトに<em>翻訳</em>機能を組込む事もできます。</p>
<p>ツールバーに組込まれるので表示中のメールを<em>翻訳</em>ボタンを押すだけで簡単に<em>翻訳</em>してくれます。</p>
<p></p>
<p><em>翻訳</em>は全文の他にテキストの一部のみを選択する事もできます。</p>
<p>この場合は原文と訳文が対訳で表示されるので、それぞれを画面上で同時に見る事ができます。</p>
<p>さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれます。</p>
<p><strong>中国語</strong>に対応したテキストエディタも備えており、面倒な設定や操作もなく<strong>中国語</strong>を入力したり表示したりできます。</p>
<p></p>
<p>中国の近年の急速な経済成長ぶりから<strong>中国語</strong>の習得の必要性を感じる人が増え、<strong>中国語</strong>検定の受験者は激増しているそうです。</p>
<p>このようなソフトで<strong>中国語</strong>をマスターしてあなたもチャレンジしてみませんか？</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>一味違ったタイ語翻訳ツールたち</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_14.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39573</id>
   
   <published>2007-11-04T17:41:00Z</published>
   <updated>2007-11-04T19:00:27Z</updated>
   
   <summary> タイ語の勉強や翻訳にとても役立つツールをご紹介しましょう。 勉強だけでなく旅行...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p><strong>タイ</strong>語の勉強や<em>翻訳</em>にとても役立つツールをご紹介しましょう。</p>
<p>勉強だけでなく旅行のときにも便利です。</p>
<p></p>
<p>まずは「<strong>タイ</strong>日辞書」というソフトです。</p>
<p>「<strong>タイ</strong>日辞書」はWindowsで動作する<strong>タイ</strong>語の<em>翻訳</em>・辞書ソフトです。</p>
<p>ですが一般的な辞書とはちょっと違う味のあるソフトです。</p>
<p>まず基となっているのが<strong>タイ</strong>字新聞の中からソフトの作者さんが個人的に収録した単語です。</p>
<p>語彙数は8,800語以上というので、大抵の事はカバーしてくれそうです。</p>
<p>それに一般的な辞書には普通載っていない新語や口語も多数収録されているそうです。</p>
<p>発音は日本語の他に英語でも表記され、さらに<strong>タイ</strong>の豆知識や慣用句までサポートしています。</p>
<p>作った方のこだわりを感じるこの<em>翻訳</em>ソフトですが、これだけの機能で無料です。</p>
<p></p>
<p>そしてもうひとつは大人気のニンテンドーDSのソフト。</p>
<p>『旅の指さし会話帳ＤＳ』は持ち歩けば勉強の必要なしで海外旅行も怖いものなしの<em>翻訳</em>ソフトです。</p>
<p>5言語に対応するソフトが発売されていますが、その中に<strong>タイ</strong>語版があるのです。</p>
<p></p>
<p>使い方はとっても簡単で、自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選び、表示される単語やフレーズを組合わせるだけです。</p>
<p>そうしてできあがった文章を相手に見せればいいのです。</p>
<p>文章だけでなく音声として再生する事もできます。</p>
<p>でも文章と一緒に読みがなまで出るので、どうせなら自分で発音してみましょう。</p>
<p>その方が会話の相手とのコミュニケーションがとれるでしょう。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>英語翻訳に役立つツール</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_13.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39572</id>
   
   <published>2007-11-04T09:00:00Z</published>
   <updated>2007-11-04T09:00:17Z</updated>
   
   <summary> 英語の翻訳の勉強方法が色々あるかと思います。 その中でオススメの上達法は、「い...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p><em>英語</em>の<strong>翻訳</strong>の勉強方法が色々あるかと思います。</p>
<p>その中でオススメの上達法は、「いろいろなツールを使って様々な角度から調べてみる」という事です。</p>
<p></p>
<p>学生時代のテスト勉強や受験勉強の時、それに授業中でも<em>英語</em>でわからない単語等は辞書を使っていたと思います。</p>
<p>同じように学生でなくても、<strong>翻訳</strong>の勉強をしていたり、あるいはプロの<strong>翻訳</strong>家であっても辞書を使って調べる事はあるのです。</p>
<p>辞書だけでなく、ネットの豊富な情報から最適な表現を探し出すという事も良い方法です。</p>
<p></p>
<p><strong>翻訳</strong>であっても何かについて文章を書くという事であっても、何かを表現するという事は色々な事を調べ、知識と共に表現力を身につける事が大事です。</p>
<p>地味でコツコツと積み重ねる事が後々大きな力になるという事でしょう。</p>
<p></p>
<p>辞書はできれば何社かのものを数冊持っていた方が、それぞれ表現が違う場合があるのでいいようです。</p>
<p>また単語の微妙なニュアンスの表現等は英英辞典が役立つでしょう。</p>
<p>ネットでも高機能な辞書サイトがありますし、最新の時事や日常のフレーズ等をまとめたサイトもあるようです。</p>
<p>色々と調べてより自然な<strong>翻訳</strong>ができるよう頑張りましょう。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>英語翻訳のオススメ無料ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_12.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39571</id>
   
   <published>2007-11-03T04:22:00Z</published>
   <updated>2007-11-03T05:00:33Z</updated>
   
   <summary> 無料翻訳は各大手のポータルサイトでもサービスを提供していますが、無料ソフトでと...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p>無料<em>翻訳</em>は各大手のポータルサイトでもサービスを提供していますが、無料ソフトでとても高機能なものがあります。</p>
<p></p>
<p>「TrEdit」という<em>翻訳</em>文の作成支援エディタで、高速な辞書検索の機能までついています。</p>
<p>つまりテキストエディタと辞書引きソフトが一体化したとても使いやすいソフトです。</p>
<p></p>
<p><em>翻訳</em>は<strong>英語</strong>から日本語、日本語から<strong>英語</strong>の双方向で可能です。</p>
<p>とっても便利な機能がいっぱいなのでいくつか紹介しましょう。</p>
<p></p>
<p>まず原文中の単語を辞書検索した場合、ただ単に検索できるだけではなく検索結果を原文中にメモしておく事ができます。</p>
<p>それを見ながら<em>翻訳</em>文を作成する事ができるのでとても効率よく作業を行う事ができます。</p>
<p>また複数形や過去形等の辞書登録のない単語でも自動的に原形に変換して検索してくれます。</p>
<p>辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできるので、原文から<em>翻訳</em>文を作成した後に、今度は<em>翻訳</em>文の単語から検索して内容確認するといった事もできます。</p>
<p></p>
<p>原文、<em>翻訳</em>文、辞書の3つの画面はメイン画面に分割して一度に表示されるので見やすいです。</p>
<p>お好みで原文・<em>翻訳</em>文のみを表示させるとか原文のみ、<em>翻訳</em>文のみの表示にする事もできます。</p>
<p>フォントは色やサイズ、装飾等の指定ができ、印刷機能まで付いているので体裁よくデザインして文書を作りそのままプリントもできます。</p>
<p></p>
<p>無料ソフトとは思えない高機能ぶりの「TrEdit」をぜひ一度お試し下さい。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>難しいイタリア語が簡単になる翻訳ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_11.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39570</id>
   
   <published>2007-11-02T12:34:00Z</published>
   <updated>2007-11-02T13:00:19Z</updated>
   
   <summary> イタリア語は中国語や韓国語に比べるとあまり馴染みのない言語かもしれません。 で...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p><strong>イタリア語</strong>は中国語や韓国語に比べるとあまり馴染みのない言語かもしれません。</p>
<p>ですが故あって覚えるのならなかなか難しい言語ではないでしょうか。</p>
<p>そんな難しげな<strong>イタリア語</strong>のマスターをサポートしてくれる<em>翻訳</em>ソフトを見つけました。</p>
<p></p>
<p>「同時通訳日本語⇔<strong>イタリア語</strong>」は日伊の2カ国に英を入れた6方向の<em>翻訳</em>に対応したソフトです。</p>
<p>つまり「<strong>イタリア語</strong>⇔日本語」「<strong>イタリア語</strong>⇔英語」「英語⇔日本語」のバリエーションで<em>翻訳</em>してくれるという事です。</p>
<p>画面表示は日本語と<strong>イタリア語</strong>の2画面表示と日本語、<strong>イタリア語</strong>、そして英語を加えた3画面表示も可能です。</p>
<p></p>
<p>使い方はいたって簡単！</p>
<p><em>翻訳</em>したい箇所の文章をコピー＆ペーストして<em>翻訳</em>ボタンをポンと押すだけです。</p>
<p>こう聞くとLivedoor等の<em>翻訳</em>サービスを思い浮かべますが、まだまだ機能があります。</p>
<p></p>
<p><em>翻訳</em>完了後、文中の単語をダブルクリックするとその単語の別の意味のリストが出ます。</p>
<p>訳語を変更したい時はリストから選ぶだけでＯＫです。</p>
<p>学習機能があるので、次からはその選んだ訳語が優先して選択されるようになります。</p>
<p>ユーザー辞書の機能もあるので、自分好みの訳語を作って登録する事もできます。</p>
<p>使えば使うほど使い勝手がよくなるという事ですね。</p>
<p></p>
<p>Web<em>翻訳</em>やメール<em>翻訳</em>の機能も搭載しています。</p>
<p>こちらも簡単操作の一発<em>翻訳</em>が可能です。</p>
<p>まさにかゆいところに手が届く<em>翻訳</em>ソフトでしょう。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>無料で便利！翻訳ソフトいろいろ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/11/post_10.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39569</id>
   
   <published>2007-11-01T09:48:00Z</published>
   <updated>2007-11-01T11:00:34Z</updated>
   
   <summary> いろいろな分野で無料ソフトは様々なものがあります。 無料とは思えない高機能なも...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p>いろいろな分野で<em>無料</em>ソフトは様々なものがあります。</p>
<p><em>無料</em>とは思えない高機能なものも多数あり、使用している方も多いのではないでしょうか。</p>
<p>そんな中で<strong>翻訳</strong>のフリーソフトで役立ちそうなものをいくつかご紹介しましょう。</p>
<p></p>
<p>まずは「ちょこっとほんやく」です。</p>
<p>これはInternetExprolerの右クリックでWebサイトの<strong>翻訳</strong>をしてくれるソフトです。</p>
<p>海外のサイトを見ていて<strong>翻訳</strong>したい時に右クリック！</p>
<p>それだけで<strong>翻訳</strong>結果のページを見せてくれます。</p>
<p>対応言語は英語・ドイツ語・韓国語・簡体中国語・繁体中国語の5言語です。</p>
<p></p>
<p>もうひとつ右クリック系の「右クリックで<strong>翻訳</strong>」（そのままですね．．）</p>
<p>これもInternetExprolerの右クリックを使いますが、<strong>翻訳</strong>方法はちょっと違います。</p>
<p>右クリックに「いろいろ<strong>翻訳</strong>」を追加し、<strong>翻訳</strong>したい文章やサイトのリンクをドラッグして右クリック！</p>
<p>登録済みの「いろいろ<strong>翻訳</strong>」を選ぶと各種の<strong>翻訳</strong>サイトのページにデータが送られ、そこからいろいろな<strong>翻訳</strong>ができます。</p>
<p>こちらも「ちょこっとほんやく」同様多言語対応です。</p>
<p></p>
<p>ふたつの便利な右クリック<strong>翻訳</strong>ソフト、試してみて下さい。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://yuzuaad.com/honyaku/2007/10/10.html" />
   <id>tag:yuzuaad.com,2007:/shikyouhin//126.39568</id>
   
   <published>2007-10-31T03:00:00Z</published>
   <updated>2007-10-31T03:00:30Z</updated>
   
   <summary> とてもオススメの翻訳サイトをご紹介しましょう。 マジカルゲートは10ヶ国語の翻...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳サイトについて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://yuzuaad.com/honyaku/">
      <![CDATA[<p></p>
<p>とてもオススメの<em>翻訳</em><strong>サイト</strong>をご紹介しましょう。</p>
<p></p>
<p>マジカルゲートは10ヶ国語の<em>翻訳</em>に対応する<strong>サイト</strong>でサービスも多彩です。</p>
<p>日本語・英語・中国語（簡体字・繁体字）韓国語・ポルトガル語・イタリア語・フランス語・ドイツ語・スペイン語の<em>翻訳</em>が可能です。</p>
<p></p>
<p>マジカルゲートには3つのサービスがあります。</p>
<p></p>
<p>「マジカルウェブ」は世界中のWeb<strong>サイト</strong>を日本語に<em>翻訳</em>して見る事ができます。</p>
<p>そしてなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して<em>翻訳</em>してくれるので言語を設定する必要がないのです。</p>
<p>外国の<strong>サイト</strong>を見ているという事を忘れそうな感じです。</p>
<p>また訪問したい<strong>サイト</strong>を見つけたら100件まではお気に入り帳に登録できます。</p>
<p></p>
<p>「マジカルサーチ」は自動<em>翻訳</em>検索ができます。</p>
<p>世界中のWeb検索でキーワードから探し、見つけたページを自動<em>翻訳</em>して表示してくれます。</p>
<p>検索結果もリンク先も外国語ですが、表示は全て自動的に日本語になります。</p>
<p>10言語対応の海外のYahoo！の検索ページから日本語のキーワードで目的の<strong>サイト</strong>やページを見つける事もできます。</p>
<p></p>
<p>「マジカルメール」は400字までの日本語のメールを10種類の言語に<em>翻訳</em>して送信できます。</p>
<p>専用アドレスで受信したメールは自動<em>翻訳</em>で日本語で読む事ができます。</p>
<p>また穴埋め式に情報を入力するだけでビジネス向けの文例集から外国語の文章が作成でき、メール送信までできてしまうのです。</p>
<p>これだけのサービスがあったらもうお腹いっぱいですね。</p>]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
